Льюис Кэрролл
и загадки его текстов



Кэрролл Льюис
Убещур

Перевод Д. Манина

Сустились умерки. В мраве 
Куржились сомно петляки 
И волосистый головей 
Вопел у Воп-реки.
       "Сын, Убещура берегись, Его клыктей, глушей и грыл. Звелее он, чем Птица Грысь, Грызней, чем Дырбущил!"
       Он встал с мечом, сказал "Рискнем!" И день и ночь везде рискал. Hо изнемог, и лег в тенек Под старый Саксакал.
       Вдруг задрощал дремучий лес И птицы взмыли, орыбев - То Убещур гремучий лез, И изверкал огнев.
       "Урай! Урой!" -- вскричал герой, Разя мечом, что было сил. И звей порух и тухлый дух Из пусти испустил.
       "Виват! Побейда! Бравево! Извраг поврежен напровал!" - В побъятья заключив его Отец воскликовал.
       Сустились умерки. В мраве Куржились сомно петляки И волосистый головей Вопел у Воп-реки.

Кэрролл Льюис
Борчардес

Перевод М.Вербицкого

Однако яркалось, и смятные лаки 
Кругались, разлавкие, в лазной овоче 
Стынались тополстые полнокатаки 
И были есатые лямы ихочи.
       "О бойся Борчардеса, сын, его зубы Отточены остро и когти сверкают! Ужасно внимание птицы Жубжубы И страшен бурлиственный Ларбокадаяц."
       Берет поротрубенный меч и выходит Он долго искал мердолагостной битвы Hе может найти, и у дерева, вроде Бамбам, он стоит в тишине и молитве
       И лагостной думой и кления полный, Он видит, как Борчердс, сдиревый и млявый Шестит, громко брулькает, очи как зерна Огня, раз и два -- раз и ясь сквозь дубраву.
       И сквозь, раз и два, раз и два, сквозь и через, Как меч поротрубенный краско метает! И мертвого здорона труп спрятав в вереск Он с черепом мрачным домой пормошает.
       "Приди ко мне, ангел, победою славен! Смятение радости, плявная прелесть! Прелественный день! Пре! Эвое! ИАО!" Он хрюкал с достоинством, радостью пенясь.
       Яркалось превленье и смятные лаки И кугом, разлавкие, в лазной асери, Тополстые ляпкие полнокатаки И лямы есатые, репкие в мере.
      

Кэрролл Льюис
Убещур

Перевод Вл. Орла

Сверкалось... Скойкие Сюды 
Волчились у развел. 
Дрожжали в лужасе грозды, 
И крюх засвиревел.
       "Ты Умзара страшись, мой сын! Его следов искать не смей. И помни: не ходи один Ловить Сплетнистых Змей!"
       Свой чудо-юдоострый меч Он взял и двинулся вперед, Hо -- полон дум -- он под Зум-Зум Раскидистый идет.
       И вот, пока он крепко спал, Явился Умзар огневой, И он на Рыбцаря напал: Ты слышишь звонкий вой?
       Да, чудо-юдоострый меч Сильнее Умзара стократ! Зверой побрит, Герой спешит, Спешит споржественно назад.
       "Я побредил его, Старик! Позволь, тебя я обниму!" - "Вот это час, вот это миг!" - Отец сказал ему.
       Сверкалось... Скойкие Сюды Волчились у развел. Дрожжали в лужасе грозды, И крюх засвиревел.
      

Кэрролл Льюис
Бармаглот

Перевод Д. Орловской

Варкалось. Хливкие шорьки 
Пырялись по наве, 
И хрюкотали зелюки, 
Как мюмзики в мове.
       О бойся Бармаглота, сын! Он так свирлеп и дик, А в глуще рымит исполин - Злопастный Брандашмыг.
       Hо взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум. В глущобу путь его лежит Под дерево Тумтум.
       Он стал под дерево и ждет, И вдруг граахнул гром - Летит ужасный Бармаглот И пылкает огнем!
       Раз-два, раз-два! Горит трава, Взы-взы -- стрижает меч, Ува! Ува! И голова Барабардает с плеч.
       О светозарный мальчик мой! Ты победил в бою! О храброславленный герой, Хвалу тебе пою!
       Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.
      

Кэрролл Льюис
Верлиока

Перевод Щепкиной-Куперник

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, 
Склипких козей царапистый рой. 
Тихо мисиков стайка грустела во мгле. 
Зеленавки хрющали порой.
       -- "Милый сын, Верлиоки беги, как огня, Бойся хватких когтей и зубов! Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня: Hеукротно свиреп Драколов".
       Вынул меч он бурлатный тогда из ножен, Hо дождаться врага все не мог: И в глубейшую думу свою погружен, Под ветвями Тум-Тума прилег.
       И пока предавался он думам своим, Верлиока вдруг из лесу -- шасть! Из смотрил его -- жар, из дышил его -- дым, И пыхтя, раздыряется пасть.
       Раз и два! Раз и два!.. Окровилас' трава... Он пронзил Верлиоку мечом. Тот лежит неживой... А с его головой Скоропясь, полетел он скачем.
       -- "Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил! Обмними меня -- подвиг свершен. Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!.." Зауракал на радости он...
       Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле. Зеленавки хрющали порой.






Мы предоставляем низкие цены на создание сайтов с дизайном. Подарки|На лучших условиях клоуны на дом по самым низким ценам. Доступные цены



carroll.voroh.com